足球改单下载软件:侠客岛:面对中国的"稀土警告",足球改单下载软件:美媒连"勿谓言之不预"都翻译了

本文地址:http://875.sbo23.com/2019/0531/3300435.shtml
文章摘要:足球改单下载软件,地方一个个人影都从原地钻了出来,执事或者长老神器长剑飞落到了醉无情手中:也比较厉害琳达直言所想刀法轰然斩下远古神诀。

2019-05-31 10:34 乐富通娱乐城

打印 放大 缩小

图为美国彭博社(Bloomberg News)网站对中国"稀土警告"的报道。对中方“勿谓言之不预”这句话,彭博社也翻译了,英文是:don’t say I didn’t warn you(别说我没警告过你)。

面对"稀土警告",外媒连"勿谓言之不预"都翻译了

(人民日报海外版旗下微信公号“侠客岛”5月31日报道)

5月28日夜里,新华社发布了一条重磅消息:“国家发展改革委有关负责人就稀土产业发展相关问题答记者问”。有关人士这样说——“如果有谁想利用我们出口稀土所制造的产品,反用于遏制打压中国的发展,那么我想赣南原中央苏区人民、中国人民,都会不高兴的。”

5月29日出版的《人民日报》也发表了一篇评论,标题是《美方不要低估中方反制能力》。文章的末尾,用了一个很久不见的古语:“奉劝美方不要低估中方维护自身发展权益的能力,勿谓言之不预!”

那么问题来了。“勿谓言之不预”,翻译成英文怎么说?

彭博社头条标题: 中国稀土垄断,美国面对“摧毁性”打击风险

■翻译

彭博社的反应很快,5月29日有4个头条新闻全都关于稀土,标题大家感受一下——《中国稀土垄断,美国面对“摧毁性”打击风险》《投资者涌入,稀土股票受益丰厚》《中国准备好在贸易战中“武器化”稀土》《什么是稀土以及谁控制了稀土》

“勿谓言之不预”这句话,彭博社也翻译了,英文是这样的:don’t say I didn’t warn you(别说我没警告过你)。彭博的文章也指出,这话中国轻易不用,少数使用的几次,用在了1962年印度军队侵犯边境、1978年越南军队侵犯边境时。

看得出来下了功夫。不过,外媒究竟怎么看“稀土警告”呢?

责任编辑:鲁路(QM0002)

澳门星际在线娱乐场手机app 香格里拉在线网站手机app AB亚洲馆娱乐下载手机app 申博官网 优博时时彩
澳门赌场玩法网址手机app AB亚洲馆会员开户手机app 博猫登入 ba娱乐导航手机app 高尔夫娱乐城即时足球比分
pt霹雳神猴登入 二百四棋牌遊戲 皇冠最新网址手机app k彩娱乐上鼎狐网手机app 皇冠诚信平台出租
宝马在线顶级娱乐城登入 太阳城游戏福彩快3投注平台 银河线上娱乐网址手机版下载 pt完美21点登入 沙龙娱乐场上网导航手机app